Traductores jurados

Prestamos el servicio de traducción jurada oficial en más de 30 idiomas.

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de EspañaTraductores jurados oficiales habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España traducirán sus documentos del español o al español.

Recibirá la traducción oficial con la firma y el sello del traductor jurado en su domicilio en cualquier punto de España: Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Las Palmas de Gran Canaria, Bilbao, Alicante, Córdoba, Valladolid, Gijón, Granada, Santander, Logroño, Salamanca, León, Cádiz, etc. Solicite presupuesto gratis y consulte precio y plazo.
Traducciones juradas de inglés, portugués, ruso, árabe, rumano, chino, francés, alemán, italiano, sueco, checo, búlgaro, polaco, catalán, euskera, gallego, etc.

Intérpretes y traductores juradosLinguaVox, S.L. es una agencia de traducción española que ofrece el servicio de traducción jurada oficial en toda España. Colaboramos con traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) de todos los idiomas en los que existen traductores oficiales en España.

Asimismo, también trabajamos con traductores jurados que traducen en las lenguas cooficiales de España y podemos ayudarles con  traducciones juradas de euskera por traductores jurados (zinpeko itzultzaile-interpreteak) acreditados por el Gobierno Vasco, traducciones juradas de gallego por traductores jurados (tradutores xurados/intérpretes xurados) nombrados por el Departamento de Política Lingüística de la Xunta de Galicia  y traducciones juradas de catalán por traductores jurados (traductors jurats/intèrprets  juratshabilitados por la  Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Envíenos los documentos que desee traducir por correo electrónico o fax y le remitiremos un presupuesto gratuito y sin compromiso en el que incluiremos la traducción oficial y los gastos de envío por correo postal a cualquier punto de España: Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia, Málaga, Zaragoza, Bilbao, etc.

¿Qué es un traductor jurado oficial?

Agencia de traducción jurada oficialUn traductor jurado es un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para la traducción escrita y oral, con carácter oficial, de textos redactados en una lengua extranjera a español y viceversa. El nombramiento no confiere al titular el carácter de funcionario, y el estado no tiene ninguna obligación para con él. El nombramiento otorga al titular la capacidad de ofrecer sus servicios de traducción jurada en toda España, así como en el extranjero.  Un traductor jurado es un fedatario público y las traducciones que rubrica con su firma y sello tienen carácter oficial. Los distintos cuerpos de seguridad del Estado pueden requerir sus servicios de oficio, a lo que el traductor jurado no se podrá negar, so pena de una multa (por ejemplo, le pueden llamar de una comisaría para trabajar de intérprete para un detenido, con el fin de que se respeten los derechos del detenido, en caso de que no hable español).

¿En qué idiomas existen traductores jurados habilitados por el MAEC?

A fecha de enero de 2013, los idiomas para los que existen traductores jurados nombrados por el MAEC son los siguientes: alemán, árabe, bengalí, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco y ucraniano.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El precio de una traducción jurada varía en función del número de páginas/palabras que contenga el documento que se desea traducir. El precio puede variar también en función de si se trata de una traducción jurada a español o de español a una lengua extranjera.

¿Cuándo suele requerirse la presentación de traducciones juradas?

La necesidad de presentar una traducción jurada surge cuando se pretende hacer que un acto, decisión o documento tenga valor jurídico y surta efecto en el extranjero (o cuando un acto, decisión o documento extranjero surta efecto y tenga valor jurídico en nuestro país). Cuando, por ejemplo, en una transacción comercial (compraventa de una casa), una de las partes es extranjera y hay documentos en otro idioma que no sea el español, dichos documentos requerirán una traducción jurada. En el caso de una sucesión testada, por ejemplo, en la que el testador haya redactado sus últimas voluntades en otro idioma que no sea el español, los beneficiarios de dicha herencia se verán obligados a presentar una traducción jurada de dicho testamento. En un juicio en el que los testigos, o los acusados, no hablen español, se podrá requerir la presencia de un traductor (intérprete) jurado, que dé fe de todo lo que se diga en el juicio (normalmente, tendrá que acreditarse, mediante su carnet de Intérprete Jurado, ante el juez, y firmará un acta tras la finalización del juicio).

¿De qué tipo de documentos es más habitual solicitar traducciones oficiales?

Cualquier documento es susceptible de requerir una traducción oficial. Sin embargo, hay una serie de documentos que, por su naturaleza, son más habituales: testamentos, pasaportes, carnés de identidad, certificados de nacimiento, carnés de conducir, certificados de defunción, comisiones rogatorias, cuentas anuales de empresas, informes médicos, escrituras de constitución de sociedades, certificados de matrimonio, sentencias de divorcio, diplomas universitarios, historiales académicos, certificados de antecedentes penales, facturas, poderes notariales, contratos, informes de seguimiento de adopción internacional, libros de familia, etcétera.