La autenticidad de una traducción jurada es la que consigue que los documentos sometidos a este proceso tengan la misma validez a nivel oficial que la versión original de los mismos, emitida en un idioma que no es igual al que hablan las autoridades o instituciones que van a recibir la traducción.
Por eso, es imprescindible verificar que la traducción obtenida tiene la condición de jurada y, por tanto, va a desplegar sus efectos a nivel oficial.
Consejos para comprobar la autenticidad de una traducción jurada
Las traducciones juradas en España son imprescindibles para llevar a cabo trámites legales y administrativos, por lo que es absolutamente necesario comprobar que se adaptan a los requisitos que establece la legislación para las traducciones de este tipo.
Si quiere estar seguro de la validez legal de una traducción jurada, revise los siguientes aspectos:
Presupuesto gratuito
Acreditación del traductor jurado
El primer paso es verificar que el profesional elegido para llevar a cabo el cambio de idioma de un documento tiene acreditación por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
En España, quienes desean trabajar como traductores jurados, deben aprobar un examen oficial. Si lo hacen, pasan a formar parte del Registro de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, y estos son los únicos habilitados para hacer traducciones oficiales.
Revisar los elementos de certificación
Entre los requisitos legales de la traducción jurada destacan los que afectan a los elementos que certifican la autenticidad del contenido.
Debe constar la firma y sello del traductor jurado. El sello tiene que incluir el nombre completo del profesional, el idioma para el que está autorizado a llevar a cabo traducciones de tipo oficial y su número de identificación otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Además, el documento tiene que incluir una declaración de certificación que afirma que la traducción es fiel y completa con respecto al texto original.
Consulte nuestras tarifas de traducción jurada o solicite una cotización.
Verificación del formato y presentación
Otro de los aspectos que debe tener en cuenta es el formato y la presentación del documento traducido. Cuando los documentos se van a presentar ante autoridades judiciales, algunos traductores oficiales las entregan en papel timbrado, aunque no es obligatorio.
En todos los casos, es necesario que la traducción vaya acompañada de una copia del documento original o una referencia al mismo. De hecho, es común que la traducción vaya grapada o unida de otra forma al original.
Una vez que tenga la traducción en sus manos, debe verificar que todas las páginas están debidamente numeradas y firmadas y selladas por el traductor.
Confirmación con la autoridad solicitante
Algunas instituciones pueden tener criterios particulares sobre cómo debe presentarse la traducción. Para evitar retrasos, confirme con la entidad o autoridad solicitante si el documento debe tener algún requisito específico.
Revisar la calidad y exactitud de la traducción
Asegúrese usted mismo de que la traducción entregada es fiel y precisa al documento original. Compare ambos documentos y verifique detalles importantes como los nombres, las fechas u otros datos que se consideren esenciales.
Compruebe que la terminología legal, técnica o médica empleada se ha traducido de forma adecuada y, si detecta cualquier error, comuníquelo lo antes posible al traductor.
Consultas adicionales
Si se ha comprobado todo lo anterior, la garantía de autenticidad ha quedado más que acreditada. No obstante, si tiene cualquier duda, puede consultar directamente con el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Verificar la autenticidad de una traducción jurada, para comprobar que cumple todos los requisitos legales que le son exigibles según la normativa española, es un proceso que le puede ahorrar mucho tiempo. Porque va a evitar que acabe presentando un documento que no tiene validez. Si escoge a un traductor jurado profesional, su traducción oficial estará bien hecha desde el primer momento y tendrá la máxima calidad.
Pida presupuesto sin compromiso
Aprenda más sobre traducción jurada con estos artículos complementarios de nuestro blog
Los traductores oficiales se especializan en la traducción oficial de documentos: diplomas de auxiliar de enfermería, capitulaciones matrimoniales, certificados de afiliación a la Seguridad Social, certificados de empadronamiento. Hay traductores jurados de español a 39 idiomas: inglés, alemán, árabe, búlgaro, catalán, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, etc.
A continuación, mostramos otros artículos de nuestro blog que tratan de traducción jurada.