La traducción jurada adquiere una especial relevancia en los procesos de adopción internacional, porque en estos es habitual tener que presentar documentos ante las autoridades del país de los adoptantes y del adoptando, y todos ellos deben ir debidamente traducidos para surtir efectos a nivel oficial.
¿Necesita traducir los papeles de la adopción con validez jurídica?
Pida presupuesto de traducción oficial
¿Qué documentos de adopción se traducen?
Es habitual que los adoptantes tengan que presentar una traducción jurada de varios documentos:
- Solicitud de adopción.
- Certificado de nacimiento.
- Su pasaporte, DNI y otros documentos de identidad que puedan ser requeridos durante la adopción.
- Certificado de matrimonio.
- Libro de familia.
- Certificado de empadronamiento.
- Certificado de carecer de antecedentes penales.
- Certificado médico que acredita el estado de salud física y psíquica de los futuros padres.
- Informe de vida laboral.
- Informe de adopción.
- Declaración del IRPF y del impuesto sobre el patrimonio del último ejercicio declarado.
En el caso de adoptantes españoles, estos documentos se someten a un procedimiento de traducción jurada del castellano al idioma oficial del país en el que se encuentra el adoptando. Solo así serán válidos para entrar a formar parte de los expedientes de adopción.
También puede ser necesario traducir otros documentos como los informes o certificados de idoneidad elaborados por instituciones españolas.
Una vez confirmada la adopción, para que el niño pueda entrar válidamente en España y se reconozca su nueva filiación, hay que hacer una traducción jurada de su certificado de nacimiento y de otros documentos relacionados con la adopción, como las sentencias judiciales.
Solicite una cotización gratis
La importancia de contar con un servicio de traducción jurada de documentos de adopción de confianza
La adopción internacional es un proceso largo y complejo en el que nadie quiere sufrir más retrasos de los que ya son habituales. Por eso, es importante hacer bien todos los trámites administrativos y presentar correctamente la documentación a la primera.
Para ello hace falta contar con los servicios de un traductor jurado especializado en materia de adopciones. Aunque las agencias internacionales suelen contar con sus propios profesionales, en la mayoría de los casos resulta más seguro y eficaz encontrar un traductor de confianza y que sea él el que lleve a cabo todas las traducciones que sean necesarias durante el proceso de adopción.
Por lo que respecta al precio de este trámite, en algunos casos se aplica una tarifa por palabra y en otros una tarifa fija por hoja traducida. Dado que los expedientes de adopción internacional suelen ser bastante extensos, lo más habitual es que se fije un precio por folio o que se acuerden precios especiales por volumen. Aquí puede hacerse una idea de las tarifas de traducción jurada oficial en España.
Aunque el precio es importante, este no debe ser el único criterio para elegir al profesional que se encargará de un trabajo tan significativo como traducir oficialmente los documentos que integran un expediente de adopción.
Hay que primar la relación calidad-precio, y es especialmente valioso que el traductor jurado oficial tenga experiencia trabajando con documentación de adopciones, realice un buen trabajo y lo lleve a cabo en un tiempo razonable.
Estamos especializados en traducciones oficiales de documentos de todo tipo.
¿Cómo se gestiona la traducción oficial en estos casos?
Para evitar desplazamientos innecesarios, los adoptantes pueden enviar la documentación a traducir mediante un correo electrónico.
El profesional hará su trabajo y luego les entregará una copia en papel de la traducción, que se puede recoger en la oficina del traductor o puede ser enviada mediante correo certificado. Es importante que la traducción se entregue en papel, porque en ella debe constar el sello y la firma del traductor jurado que ha intervenido en el proceso.
No obstante, en la actualidad es posible entregar el expediente traducido en formato digital y con la correspondiente firma electrónica.
La traducción jurada es imprescindible para que el proceso de adopción internacional se desarrolle con normalidad y sin retrasos. Por eso, asegúrese de que está escogiendo al profesional mejor capacitado para afrontar este trabajo.
Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.
Más información sobre traducciones juradas en nuestro blog
En la lista oficial de traductores jurados del MAE aparecen traductores oficiales de castellano a 39 lenguas: inglés, portugués, rumano, ruso, serbio, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Fuenlabrada, Pamplona, Almería, Leganés, Donostia-San Sebastián, etc.
Solicite presupuesto gratis