Traductores jurados » Blog sobre traducciones juradas oficiales » Traducción jurada de documentos académicos y educativos
Traducción jurada de documentos académicos: lo que debe saber

Hoy en día, cursar estudios de cualquier nivel en el extranjero es mucho más sencillo de lo que lo era unas décadas atrás. Los centros educativos están más abiertos a recibir estudiantes de fuera del país, y también las personas en período de formación se muestran más dispuestas a pasar un tiempo en universidades u otras instituciones de educación de un país diferente al suyo.

Aunque los trámites se han simplificado, uno de los requisitos básicos para estudiar en el extranjero es presentar una traducción jurada de los documentos académicos. De la misma manera, si se pretende homologar un título académico expedido en un país extranjero, hay que someter el mismo a un procedimiento de traducción oficial.

¿Necesita traducir un documento y busca un traductor oficial?

Pida presupuesto gratis

Traducción jurada para estudios en el extranjero

Para poder matricularse en una institución académica extranjera, o solicitar una beca fuera de su país de origen, usted necesita presentar su certificado académico. Un expediente que contiene toda la información sobre su historial académico o educativo, incluida una relación de las asignaturas que ha cursado, el plan de estudios y los títulos obtenidos: título de Bachiller, título de First Certificate, títulos de Formación Profesional, títulos de la ESO, etc.

Esto permite a quien debe tomar la decisión sobre la matriculación del alumno o la concesión de la beca, evaluar si este cumple los requisitos para ello.

Cuando el expediente académico está en un idioma que es diferente al del lugar en el que se desea estudiar, es necesario presentar una traducción oficial efectuada por un traductor jurado de español. Solo así, esas calificaciones universitarias o de cualquier otro tipo, y la información académica del alumno, se considerarán válidas en el país de destino.

Para una correcta traducción del expediente de notas, hay que asegurarse de que el resultado sea igual en contenido al original. Es decir, que refleje de forma precisa toda la información que contiene el documento expedido en el país de origen. Esto se acredita a través del sello y la firma del traductor jurado en la traducción.

Pida presupuesto sin compromiso

Traducción jurada para homologación de un título universitario

Si un extranjero residente en España quiere homologar aquí su diploma universitario, o si un graduado en España necesita homologar su título universitario en otro país, para llevar a cabo el proceso va a tener que presentar el documento físico que acredita que tiene esa titulación.

Como el diploma está en un idioma diferente al del país en el que se pretende homologar el título, será imprescindible presentar una traducción.

Un título académico tiene validez oficial, y habilita a una persona para ejercer una determinada profesión. Por eso, el proceso de homologación requiere de una traducción jurada, que acredita que el contenido traducido es una fiel reproducción del que figura en el documento original.

Además, en el caso de homologación de títulos, también suele ser necesario presentar una copia del certificado académico o del boletín de notas. En este caso, estos documentos también tienen que pasar por un procedimiento de traducción oficial.

Consulte nuestras tarifas de traducción jurada o solicite precio sin compromiso.

La importancia de la traducción jurada de documentos académicos

Ya sea para estudiar en el extranjero, para acceder a una beca, o para homologar un máster universitario o un título de posgrado obtenido en otro país, es fundamental que estos documentos pasen por un proceso de traducción jurada en España antes de su presentación ante las autoridades educativas de otro país.

Porque de esta manera quienes tienen que examinar los documentos podrán comprender a la perfección su contenido y, como la traducción está certificada y sellada por un profesional habilitado para hacer traducciones juradas, ese documento traducido surtirá los mismos efectos oficiales que el original expedido en otro idioma.

Si está pensando en seguir formándose fuera o en homologar su titulación en otro país, solicite su traducción oficial lo antes posible a un profesional. Así se asegura de tenerla lista cuando llegue el momento de presentarla.

presupuesto gratis

Adquiera más información sobre traducción jurada con estos artículos extra de nuestro blog

Según la lista oficial de traductores, en el tercer trimestre de 2024, había traductores jurados de inglés, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino, francés, italiano, portugués, rumano, ruso, ucraniano y muchos idiomas más (39 en total). Ofrecemos el servicio de traducción jurada en Madrid, El Ejido, Sant Boi de Llobregat, Pontevedra, Mijas, San Sebastián de los Reyes, Torrent, Palencia, Chiclana de la Frontera, Melilla y en cualquier pueblo o ciudad de España.

Pida presupuesto gratuito

PRECIOS CLAROS

PRESUPUESTO GRATIS

PAGO SEGURO

ENVÍO URGENTE

Solicite presupuesto gratis