La traducción jurada en España adquiere una especial relevancia cuando hay que presentar ante las autoridades españolas documentos de inmigración, porque solo una traducción de este tipo se considera válida y surte efectos a nivel oficial.
Solicite presupuesto gratis y sin compromiso
¿Por qué es importante la traducción jurada para extranjería?
La realización de trámites migratorios es imprescindible para que una persona pueda permanecer y trabajar legalmente en un país que no es el suyo de origen. Para llevarlos a cabo, es necesario presentar diferentes documentos ante las autoridades e instituciones del Estado de destino, como el pasaporte o el certificado de nacimiento.
Cuando el traslado se ha hecho hacia un país que no tiene la misma lengua oficial que el de origen, las autoridades no van a poder entender los documentos presentados y, precisamente por ello, lo que se exige es que se presente una traducción jurada de los mismos.
Una traducción jurada garantiza que el contenido de la misma es exactamente igual al que figura en el documento original, y esto solo puede hacerlo un traductor jurado de español, que es un profesional que ha sido debidamente acreditado para ello por el Ministerio de Exteriores.
Pero no resulta sencillo escoger al mejor traductor jurado para dotar a sus documentos de validez oficial. Para ello, es aconsejable elegir a un profesional que tenga los conocimientos y experiencia necesarios como para entender bien los documentos para inmigración y pueda hacer una traducción correcta de los mismos.
Los trámites de inmigración se hacen con cita previa, por lo que es importante no dejar la traducción de los documentos para última hora. Se aconseja encargar la traducción jurada en el momento en que ya se está en poder del documento original, para poder presentar los papeles a tiempo.
Pida presupuesto gratis
Requisitos para que los documentos extranjeros sean válidos en un proceso de inmigración
Si los documentos han sido expedidos por un Estado miembro de la Unión Europea, basta con presentar una traducción jurada de los mismos.
En caso de ser documentos de terceros países, si el país de origen ha firmado el Convenio de La Haya, el documento original contendrá la apostilla de La Haya. En este caso, se presenta el original con la apostilla y la traducción jurada, que suele incluir también la traducción de la propia apostilla.
Si el documento procede de un país de fuera de la Unión Europea que no ha firmado el Convenio de la Haya, el original debe legalizarse por vía diplomática y, una vez hecho este trámite, se procede a su traducción jurada.
En otro artículo de nuestro blog sobre traducciones juradas puede aprender sobre la importancia de la apostilla de la Haya en las traducciones oficiales.
Solicite nuestra lista de precios de traducción jurada o pida una cotización gratuita.
¿Qué documentos hay que traducir en los procesos de inmigración?
Se empieza por traducir el pasaporte y el documento nacional de identidad del país de origen, para poder acceder al certificado de registro de extranjeros y el NIE (número de identidad de extranjero). Después, se pueden ir presentando documentos para hacer diferentes trámites, como el certificado de matrimonio contraído en el extranjero o los certificados de nacimiento de los hijos que se desean reagrupar.
Si es necesario presentar documentos académicos para su homologación, u otros documentos que requieran las autoridades españolas y que hayan de surtir efectos oficiales, debe realizarse una traducción jurada de los mismos.
Para ser admitidas ante las autoridades españolas, las traducciones juradas tienen que haber sido realizadas por un profesional certificado. Esto se acredita mediante un sello en el que figura el nombre del traductor, el idioma o idiomas para los que ha sido habilitado como traductor jurado y su número de traductor jurado. Justo después de esta certificación aparece la firma del profesional que se ha encargado de la traducción.
La traducción jurada es esencial en los procesos de inmigración, por lo que es absolutamente necesario escoger a un profesional acreditado y que cuente con experiencia en esta materia.
Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.
Amplíe sus conocimientos sobre traducción jurada con estos otros artículos de nuestro blog
Los traductores certificados se especializan en la traducción oficial de documentos para trámites de inmigración. Algunos de los documentos más habituales que se requiere traducir en estos procesos son: actas de bautismo, capitulaciones matrimoniales, carnés de identidad, certificados de empadronamiento, certificado de estado civil, certificados de naturalización, certificados de registro de parejas de hecho, certificados de residencia, certificados de soltería, libros de familia, etc. En la lista de traductores jurados aparecen traductores de español a inglés, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino, francés, italiano, portugués, rumano, ruso, ucraniano y a otras 25 lenguas más.
Ofrecemos el servicio de traducción certificada en todo el país: Madrid, Roquetas de Mar, Orihuela, El Puerto de Santa María, Talavera de la Reina, Cornellà de Llobregat, Sant Cugat del Vallès, Guadalajara, Toledo, Ceuta, Pozuelo de Alarcón, Avilés, etc.
Solicite presupuesto sin compromiso.