Traductores jurados » Blog sobre traducciones juradas oficiales » La importancia de la apostilla de La Haya en las traducciones juradas

La apostilla de La Haya es un sello que tiene validez internacional entre los Estados que han firmado el Convenio de La Haya. Se expide únicamente sobre documentos originales y solo por parte de las autoridades del país que ha expedido la documentación sellada.

A efectos de llevar a cabo una traducción jurada, este sello puede tener una especial importancia y, por eso, hay que saber de qué se trata exactamente y qué tratamiento ha de tener durante la labor de traducción.

La importancia de la apostilla de La Haya en las traducciones juradas

Pida presupuesto gratis

¿Qué es la apostilla de La Haya?

Las autoridades de un país lo tienen difícil a la hora de saber si el documento que se presenta ante ellas como expedido por una autoridad extranjera es o no real.

La apostilla de La Haya viene a reducir el riesgo de fraude, porque se trata de un sello que da fe, frente a las autoridades extranjeras, de que un documento es auténtico. Por eso, como decíamos antes, la apostilla debe ser puesta en el documento original y por una autoridad del país de expedición.

Esta certificación suprime la anterior exigencia de legalización de los documentos públicos que se tienen que presentar con efectos oficiales en otro país, lo que agiliza los trámites. No obstante, no es necesario apostillar todos los documentos, ya que el uso del sello se limita a documentos administrativos, judiciales, certificados oficiales y actas notariales de documentos de carácter privado.

¿Qué diferencia existe entre legalizar y apostillar un documento?

La apostilla tiene validez entre los países firmantes del Convenio de la Haya. En el caso de países miembros de la Unión Europea no es necesaria la apostilla, solo se recurre a ella si el documento se dirige o proviene de un país externo a la UE que haya firmado el Convenio.

En el caso de presentación de documentos dirigidos o provenientes de un país que no forma parte del Convenio de la Haya, entonces se exige su legalización. Se trata de un procedimiento administrativo que sirve igualmente para acreditar ante autoridades extranjeras la autenticidad de un documento expedido en otro país, lo que ocurre es que el proceso es más lento.

En cambio, la apostilla es un sello estandarizado que permite acreditar la autenticidad de un documento extranjero de forma rápida y sencilla.

Traducimos sus documentos con validez oficial. Solicite presupuesto.

¿Qué hay que hacer primero: la traducción jurada o apostillar el documento?

En el caso de apostilla de La Haya para traducciones juradas, es importante seguir el orden de actuación establecido legalmente.

La traducción jurada acredita que el contenido que se ha pasado de un idioma a otro es totalmente fiel al original. Sin embargo, el traductor no puede acreditar en ningún caso que el documento original que se le ha presentado sea verdadero.

En los casos en los que es necesario tener la seguridad de que el documento original es auténtico, lo que hay que hacer es apostillarlo mediante un sello que consta al final del mismo. Una vez que se ha hecho este trámite, se puede proceder a la traducción.

La razón por la que no se hace al revés (primero se traduce y luego se apostilla) es porque en este caso el documento traducido sufre una modificación, de modo que la traducción ya no es fiel y exacta al original.

¿Se traduce la apostilla de La Haya?

Al tratarse de un sello con una estructura y contenido predefinidos a nivel internacional, técnicamente no es necesario traducirlo. Sin embargo, en la práctica, los traductores jurados suelen traducir absolutamente todo el contenido del documento que se les ha presentado, lo que incluye la apostilla.

La apostilla de La Haya es un sistema internacional de certificación de la autenticidad de los documentos expedidos por las autoridades extranjeras y, por eso, si consta en el documento original, lo mejor es traducirla y así se evitan problemas.

Presupuesto gratuito y sin compromiso

Más información sobre traducciones juradas

Los traductores jurados se especializan en la traducción oficial de documentos: actas de bautismo, carnés de conducir, carnés de moto, certificados de estado civil, etc. En la lista oficial de traductores jurados del MAE aparecen traductores jurados de español a 39 lenguas: inglés, portugués, rumano, ruso, serbio, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Sabadell, Santa Cruz de Tenerife, Móstoles, Alcalá de Henares, etc.

Pida nuestras tarifas de traducción jurada o solicite un presupuesto.

PRECIOS CLAROS

PRESUPUESTO GRATIS

PAGO SEGURO

ENVÍO URGENTE

Solicite presupuesto gratis