Traductores jurados » Blog sobre traducciones juradas oficiales » Traducción jurada de certificados de defunción
Traducción jurada de certificados de defunción: procedimiento e importancia

La traducción jurada de un certificado de defunción no es algo que se solicite todos los días. Sin embargo, cuando llega el momento de presentar un documento como este ante las autoridades de un Estado que no tiene como lengua oficial la misma en la que se expidió el certificado, resulta fundamental tener claro que es absolutamente necesario que esa traducción sea realizada por un profesional debidamente acreditado.

Pida presupuesto gratis

La importancia de la traducción jurada de certificados de defunción

El certificado de defunción es un documento oficial que acredita que una persona ha fallecido y se ha dejado constancia de este hecho en el Registro Civil.

Puede ser necesario para llevar a cabo trámites administrativos como acceder a una pensión de viudedad, para que el cónyuge que ha quedado viudo pueda contraer un nuevo matrimonio, para cobrar un seguro de vida, para acceder a la herencia, etc.

Una de las particularidades es que este certificado puede ser negativo. Es decir, que acredita que una persona no consta como fallecida legalmente, lo cual puede ser importante si se está tratando de localizar a alguien y no se le encuentra.

En el caso del certificado de defunción positivo, hay dos versiones del mismo. La primera es un extracto, que simplemente contiene los datos de la defunción tal y como constan en el Registro Civil. La segunda es un certificado literal, que es copia exacta de la inscripción de la defunción.

A la hora de hacer trámites, lo que se suele exigir es un certificado literal, por lo que la traducción jurada es mejor hacerla sobre esta versión y no sobre el extracto. Además, en el caso de España, este tipo de certificaciones tienen una validez de tres meses desde la fecha de expedición, por lo que hay que presentar ante el traductor un documento que esté dentro de su período de validez.

Si el fallecimiento se ha inscrito en España y debe presentar el certificado ante una autoridad extranjera, o si se trata de una defunción inscrita en un Registro Civil de otro país y ahora hay que presentar el certificado ante las autoridades españolas, es necesario contar con una traducción jurada del mismo.

Esta es una traducción que contiene la identidad, firma y sello de un traductor habilitado para hacer traducciones juradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. De modo que queda garantizado que el documento traducido es totalmente fiel y exacto al original. Esto es lo que consigue que la traducción pueda surtir los mismos efectos legales ante las autoridades que el certificado de defunción original redactado en otro idioma.

Solicite presupuesto gratuito

¿Cuándo puede hacer falta un certificado de defunción traducido?

Existen muchas situaciones en las que usted puede necesitar la traducción jurada de este documento:

  • Repatriar un cadáver o las cenizas funerarias de una persona.
  • Solicitar, aceptar o rechazar una herencia o legado.
  • Cerrar cuentas bancarias.
  • Dar de baja contratos de luz, de alquiler, etc.
  • Reclamar indemnizaciones a los seguros.
  • Solicitar prestaciones públicas de viudedad u orfandad.
  • Contraer matrimonio con otra persona en caso de ser viudo.

Solicite una cotización gratis

Procedimiento de traducción jurada de un certificado de defunción

El primer paso es pedir el certificado en el Registro Civil. Una vez que se tiene el documento, dado que este tiene una validez de tres meses, hay que remitirlo lo antes posible al traductor jurado (puede tratarse de una versión digitalizada, no tiene que ser el original).

El traductor oficial realizará su trabajo a la mayor brevedad posible, y entregará la traducción del certificado con el sello que acredita que se trata de una traducción jurada. Así, este documento desplegará los mismos efectos legales que el certificado original redactado en otro idioma.

Si necesita una traducción jurada de un certificado de defunción u otro documento importante, confíe únicamente en especialistas acreditados ante el Ministerio de Exteriores.

Pida presupuesto gratuito y sin compromiso

Expanda su conocimiento en traducción jurada con estos otros artículos de nuestro blog

Los traductores jurados se especializan en la traducción oficial de documentos: registros de la propiedad inmobiliaria, requerimientos judiciales, resoluciones de jubilación, resoluciones judiciales, sentencias de divorcio, sentencias judiciales, etc. En la lista oficial de traductores jurados del MAE aparecen traductores jurados de español a 39 idiomas: inglés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Alcorcón, Logroño, San Cristóbal de La Laguna, Badajoz, Salamanca, etc.

Pida nuestras tarifas de traducción jurada o solicite un presupuesto.

PRECIOS CLAROS

PRESUPUESTO GRATIS

PAGO SEGURO

ENVÍO URGENTE

Solicite presupuesto gratis