Traductores jurados » Blog sobre traducciones juradas oficiales » Cómo ser traductor jurado en España: proceso, requisitos, trámites, examen, título

La figura del traductor jurado tiene una especial relevancia cuando hay que presentar documentos de carácter oficial ante las autoridades de un Estado que no es el que los ha expedido y, además, están en otro idioma.

En estos casos, la única traducción que se considera válida y puede desplegar efectos legales es la que tiene carácter jurado, que solo puede ser realizada por un profesional debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Cómo ser traductor jurado en España: proceso, requisitos, trámites, examen, título

¿Necesita una traducción oficial? Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Qué se estudia para ser traductor jurado?

Para poder obtener el título de traductor jurado, el primer requisito que han de cumplir los aspirantes es tener un título español de grado o licenciatura universitaria, o un título de Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente.

En el caso de aspirantes que hayan estudiado en el extranjero, deben tener su titulación homologada en España o contar con un certificado de equivalencia emitido por el Ministerio de Educación.

Es decir, que hay que tener un título universitario, pero no tiene que ser necesariamente una filología en alguna lengua extranjera o el de Traducción e Interpretación. Un graduado en Enfermería que maneje bien una lengua diferente al castellano se puede presentar igualmente al examen y obtener su acreditación como traductor jurado si lo supera.

¿Necesita una traducción con validez legal? Pida presupuesto gratis.

¿Cómo ser traductor jurado en España?

Para poder ejercer como tal hay que superar un examen que convoca periódicamente la Oficina de Interpretación de Lenguas, un organismo dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores.

El examen se divide en tres partes. Primero se realiza un test de cribado de 50 preguntas que versan sobre el temario que refleja la convocatoria sobre gramática y terminología. Esta es una prueba eliminatoria y, si no se supera, no se puede pasar a la siguiente.

Luego se realizan tres ejercicios de traducción escrita en la misma jornada: una traducción de tipo literario, ensayístico o periodístico de la lengua extranjera al castellano. Después, un documento generalista de castellano a la lengua extranjera en cuestión (sin diccionario) y, por último, una traducción al castellano de un texto de tipo jurídico o económico en el que sí se permite el uso de diccionario.

Si se supera esta prueba, el aspirante es llamado a un examen de carácter oral que consiste en un ejercicio de interpretación consecutiva frente al tribunal, y que sirve para comprobar el dominio y comprensión de las lenguas de partida y llegada.

¿Busca un traductor oficial? Consúltenos.

¿Cuáles son los requisitos para ser traductor oficial en España?

Para conseguir la habilitación para realizar traducciones juradas en España, un traductor tiene que cumplir estos requisitos:

  • Ser mayor de edad
  • Tener nacionalidad española o de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Tener un título universitario.
  • Superar el proceso selectivo.

¿Cómo sacarse el título de traductor jurado?

Lo primero es cumplir los requisitos esenciales de nacionalidad y mayoría de edad. En el caso de personas que hayan estudiado en el extranjero, es importante que obtengan la homologación de su título o el certificado de equivalencia antes de la fecha prevista para el examen, o de lo contrario no se considerará que cumplen el requisito de formación.

Los aspirantes deben estar atentos al BOE, que es donde se publica la convocatoria del examen para ser traductor oficial en España. Después, hay que presentar la solicitud en tiempo y forma, y presentarse a las pruebas en la fecha prevista para ello.

Si se acredita que se tiene un conocimiento profundo del idioma, de su gramática y su terminología, y que también se tienen conocimientos sobre traducción y jurídicos, se da por superada la prueba.

Los resultados del examen se publican en el BOE, y los aspirantes aprobados pasan a tener la consideración de traductores jurados debidamente acreditados y se añaden sus datos, si dan su consentimiento, al Listado Oficial de Traductores Jurados Oficiales del MAE, por lo que ya pueden empezar a desempeñar su trabajo.

El traductor jurado es el único habilitado para elaborar traducciones de documentos que tengan validez a efectos oficiales y, precisamente por ello, se exige que pase por una serie de pruebas que acrediten que tiene los conocimientos suficientes como para asumir esta responsabilidad.

¿Quiere traducir un documento con validez legal? Escríbanos.

Artículos sobre traducciones juradas oficiales

Los traductores certificados se especializan en la traducción oficial de documentos: poderes notariales, solicitudes de asilo, solicitudes de visado, tarjetas de registros de extranjero y NIE, etc. En la lista del MAE aparecen traductores jurados de español a inglés, finés, francés, gallego, griego, etc. Enviamos las traducciones a Madrid, Vigo, Gijón, L'Hospitalet de Llobregat, A Coruña, etc. Pida nuestra tarifas de traducción jurada.

Solicite presupuesto

PRECIOS CLAROS

PRESUPUESTO GRATIS

PAGO SEGURO

ENVÍO URGENTE

Solicite presupuesto gratis