Incurrir en los errores comunes al contratar una traducción jurada puede hacer que el documento que obtiene no le sirva para la finalidad para la que lo necesita. Por eso, es importante conocer estos fallos a fin de asegurarse de que lo que se va a contratar es realmente lo que hace falta.
¿Necesita una traducción? Pida presupuesto gratuito y sin compromiso.
Errores más frecuentes en la contratación de traducciones oficiales
Estos son los fallos más habituales que cometen quienes contratan los servicios de un traductor jurado:
No aportar información detallada
Al traductor hay que entregarle en todo caso el documento íntegro y original que se desea transponer de un idioma a otro. Además, para que este entienda mejor qué es lo que necesita su cliente, es fundamental aportar información sobre el contexto y el propósito que se busca con la traducción, incluso en el país en el que se quiere presentar la traducción.
Cuanta más información tenga a su disposición el profesional, más sencillo le será ajustar el trabajo a lo que realmente quiere el cliente.
No verificar la experiencia del traductor
Un error habitual a la hora de pedir traducciones es no tener claro que en estos casos hace falta contar con un traductor oficial. Para que el documento traducido sea válido ante las autoridades, debe haber sido realizado por un traductor jurado debidamente acreditado ante el Ministerio de Exteriores.
Además, es interesante escoger un profesional que, además de estar debidamente habilitado y certificado, tenga experiencia en la materia sobre la que versa el documento, porque, lógicamente, no se usan los mismos términos en un documento de tipo legal que en uno de carácter médico, o en una patente.
No prestar atención a los plazos de entrega
Para evitar errores que sean resultado de una traducción apresurada, lo mejor es que el cliente encargue el trabajo con antelación.
Hay que conocer cuáles son los plazos de entrega de la documentación, y contratar los servicios del traductor jurado con tiempo suficiente como para que este pueda hacer un buen trabajo. Esto depende tanto del tipo de documento a traducir (su complejidad) como de su extensión, de ahí la importancia de no dejar este tema para última hora.
Utilizar servicios de traducción automáticos
Uno de los errores comunes es recurrir a una traducción automática cuando lo que se necesita es una traducción jurada.
Por mucho que haya avanzado la tecnología, las traducciones automáticas no tienen la misma calidad que las realizadas por un ser humano. Si lo que necesita es una traducción precisa y profesional, confíe en un experto. Si, además, requiere un documento traducido que tenga validez oficial, entonces es absolutamente necesario que el trabajo lo haga un traductor jurado.
Solicite presupuesto gratis
Consejos para prevenir los errores comunes al solicitar una traducción jurada
A continuación, le dejamos algunas claves que le evitarán problemas a la hora de obtener una traducción oficial.
Seleccionar al traductor adecuado
Al escoger al profesional no solo hay que asegurarse de que conoce bien los idiomas de origen y destino, también es importante que tenga experiencia y conocimientos en la materia sobre la que trata el documento.
Escoger a un traductor jurado certificado
En España, aquellos que están habilitados para llevar a cabo traducciones juradas constan en el Listado Oficial de Traductores Jurados del MAEC. Si un profesional, por mucha experiencia que tenga, no figura en este fichero, no puede hacer una traducción que tenga validez oficial.
Comunicarse claramente
Escogido el traductor, es importante establecer una comunicación abierta y clara con él. A fin de que este comprenda sus necesidades y expectativas y pueda consultar con usted si le surge alguna duda durante la realización del encargo.
Evitar los errores comunes en la contratación de una traducción jurada es tan sencillo como asegurarse de escoger a un buen profesional, acreditado para hacer traducciones oficiales.
Pida presupuesto sin compromiso
Otros artículos sobre traducción jurada
Somos expertos en la traducción oficial de documentos: fes de vida, libros de familia, partidas de bautismo, pasaportes o DNI, etc. Colaboramos con traductores jurados de español a inglés, danés, eslovaco, esloveno, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Bilbao, Alicante, Córdoba, Valladolid, etc.
Pida nuestras tarifas de traducción jurada o solicite un presupuesto.