Traductores jurados » Blog sobre traducciones juradas oficiales » ¿Qué es una traducción jurada y cuándo la necesitas?
¿Qué es una traducción jurada y cuándo la necesitas?

La traducción jurada es la única que tiene plena validez a efectos legales. Por tanto, es la que necesita si tiene que presentar un documento elaborado en el extranjero ante un órgano administrativo de otro país.

Para que pueda desplegar este efecto legal, la traducción debe cumplir una serie de requisitos y haber sido elaborada por un profesional que esté habilitado para ejercer como traductor jurado.

¿Necesita traducir un certificado y busca un traductor jurado? Pida presupuesto gratis.

¿Qué se entiende por traducción jurada en España?

Es un tipo específico de traducción que tiene validez oficial ante las autoridades y los organismos públicos. Dicha validez deriva de que se entiende que es una traducción "fiel y completa" del documento original, de manera que tanto este como el documento traducido tienen exactamente el mismo contenido y significado.

La definición implica que la traducción tiene que ser realizada por una persona acreditada para actuar como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Habilitación que se obtiene tras pasar un examen de carácter oficial.

Las características de la traducción jurada en España son:

  • Las realiza un traductor jurado.
  • Contienen la certificación del traductor, su sello y su firma.
  • Tienen carácter oficial y pueden ser utilizadas ante organismos oficiales.

Solicite presupuesto gratis.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada? ¿En qué casos es necesaria la traducción jurada?

Hay que recurrir a este sistema cuando una persona tiene un documento escrito en otro idioma y debe presentarlo ante organismos oficiales de un Estado que tenga una lengua oficial diferente.

Por ejemplo, si tiene un certificado de nacimiento de Reino Unido y necesita presentarlo en el Registro Civil para poder contraer matrimonio en España, lo que debe presentar es una traducción jurada del inglés al español de ese documento.

Las empresas también pueden necesitar de este servicio de traducción. Un caso típico es cuando desean empezar a operar en otro territorio y, para ello, las autoridades de ese Estado les piden que presenten su certificado o escrituras de constitución.

¿Busca un traductor jurado en Madrid o en otra provincia española? Consúltenos.

¿Cuándo pedirán que la traducción de un documento sea jurada?

Como se acaba de señalar, se exigirá la traducción jurada de documentos siempre que deban tener una validez oficial. Otro caso típico diferente a los ya mencionados es el de los títulos académicos.

Si un ciudadano extranjero quiere homologar su título universitario en España, para llevar a cabo el proceso se le va a pedir que presente una traducción jurada de sus documentos académicos, en la que el traductor acredite que el contenido traducido coincide íntegramente con los documentos originales (título, expediente académico, etc.) que se le han presentado.

Envíenos una foto de buena calidad de su documento y recibirá un presupuesto sin compromiso.

¿Dónde tienen valor legal las traducciones juradas?

Cualquier traducción jurada en España hecha por un traductor jurado de español acreditado por el Ministerio de Exteriores tiene validez en todo el territorio español.

Para reforzar la validez legal de estas traducciones, en ocasiones se exige que el documento original que se va a traducir incluya la Apostilla de la Haya, que certifica la autenticidad y legalidad de la traducción oficial. De esta forma, se entiende que el documento cumple todos los requisitos necesarios para desplegar efectos jurídicos a nivel internacional y, en consecuencia, también lo hace su traducción jurada.

Pida una cotización para la traducción de sus documentos con validez jurídica.

¿Qué diferencias hay entre traducción jurada, una traducción oficial, una traducción certificada y una traducción legalizada?

Una vez que está claro qué es una traducción jurada y cuándo se utiliza, es importante diferenciar este concepto de otros similares.

En el caso de traducción oficial y traducción certificada, estamos hablando de lo mismo. En ambos casos son sinónimos de traducción jurada, porque hacen referencia a traducciones llevadas a cabo y selladas por un traductor oficial que da fe de la integridad y fidelidad del contenido que ha pasado de un idioma a otro. Ahora bien, los requisitos que deben cumplir los traductores jurados en España difieren de los que se exigen a los traductores certificados en Reino Unido o Estados Unidos.

Se habla también de traducción legalizada o juramentada, aunque estos términos no están recogidos en la legislación española, en el lenguaje común hacen referencia a lo que, en realidad, es una traducción jurada.

También es importante conocer también las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada.

Presupuesto gratuito

¿Qué debe incluir una traducción jurada oficial?

Para tener la validez legal que se desprende de ella, este documento debe cumplir varios requisitos:

Autor

Quien hace la traducción debe ser un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Exteriores; es decir, que debe haber superado el examen convocado al efecto y estar inscrito en el Listado Oficial de Traductores Jurados que publica la Oficina de Interpretación de Lenguas.

Procedimiento

La traducción debe llevarse a cabo siguiendo el procedimiento legalmente establecido. Esto implica que el documento debe incluir:

  • Certificado oficial o jura. Un pequeño texto que reproduce la fórmula establecida a estos efectos por el Ministerio de Exteriores para acreditar que se trata de una traducción "fiel y exacta" al original.
  • Sello del traductor jurado. Incluye su nombre, su número de identificación y la combinación de idiomas traducidos. Este sello aparece en el margen de todas las páginas que componen la traducción.
  • Firma. Junto al sello aparece la firma del traductor en todas y cada una de las páginas.
  • Aunque no es obligatorio, se suele adjuntar una copia en blanco y negro del documento original para mayor garantía.

La traducción jurada es un documento que despliega efectos legales y, precisamente por ello, debe ser realizada por profesionales acreditados.

Solicite precio para una traducción con firma y sello oficiales

Descubra más sobre traducción jurada con estos artículos adicionales de nuestro blog

PRECIOS CLAROS

PRESUPUESTO GRATIS

PAGO SEGURO

ENVÍO URGENTE

Solicite presupuesto gratis