Por regla general, los documentos comunes no requieren de una traducción jurada. Esta solo es necesaria cuando se trata de documentación que debe surtir efectos a nivel oficial, como un título universitario o documentos de inmigración.
Documentos que, en definitiva, se van a presentar ante una institución o un organismo oficial y requieren que un traductor acreditado por el Ministerio de Exteriores acredite que el contenido de la versión traducida que se entrega es exactamente igual al del original. Veamos qué certificados y documentos requieren de una traducción jurada.
Pida presupuesto gratis para traducir sus documentos con valor oficial.
Poderes notariales
El poder notarial es un documento en el que una o varias personas autorizan a otro u otros a actuar en su nombre a la hora de llevar a cabo diferentes procesos.
Si ese poder debe surtir efectos en otro Estado que cuenta con una lengua diferente, ante las autoridades de este debe presentarse la traducción jurada del documento. En este otro artículo de nuestro blog le explicamos los aspectos claves de la traducción jurada de documentos notariales.
Títulos académicos
Para acceder a un empleo, a una universidad o a una beca en otro país, es necesario presentar los títulos académicos obtenidos en el lugar de origen. Si estos se expidieron en otro idioma, la versión que se entrega ante las instituciones educativas es la traducción jurada de los mismos.
En el caso de España, también es necesario presentar la traducción jurada de un título académico expedido en el extranjero si se desea su homologación. Si desea más información, le recomendamos que lea nuestro artículo sobre traducción jurada de documentos académicos.
Certificados expedidos por el Registro Civil
Los registros civiles dan fe de hechos que afectan al estado civil de las personas: su nacimiento, su nacionalidad, si han contraído matrimonio, si han sido declaradas incapaces, etc.
Tratándose de certificados de este tipo expedidos por una autoridad extranjera, para que tengan validez oficial en España se requiere una traducción jurada de los mismos. Ampliamos información sobre este tipo de certificados en los siguientes artículos:
- Traducción jurada de certificados de defunción
- Traducción jurada de certificados de nacimiento
- Traducción jurada de certificados de matrimonio
Pida presupuesto sin compromiso
DNI y pasaporte
Los pasaportes son multilingües y no es necesario traducirlos para poder viajar con ellos. La traducción de este documento o de otros documentos que acreditan la identidad se requiere cuando se van a hacer trámites como solicitar la residencia en un país extranjero o buscar trabajo.
Estatutos sociales
Los estatutos contienen las normas de funcionamiento interno de una entidad mercantil, y la legislación española exige su otorgamiento en escritura pública ante notario para que la sociedad se entienda válidamente constituida.
En el caso de entidades creadas en el extranjero, para realizar determinados trámites se les puede exigir que presenten sus estatutos sociales (o documento similar que exija la legislación mercantil de su país de origen), y lo que tienen que entregar ante las autoridades es una traducción jurada. Esta acredita que la traducción es totalmente fiel en cuanto a su contenido y sentido al documento original.
Solicite presupuesto sin compromiso
Informes de adopción y certificados de idoneidad
Si una familia española adopta a un niño en el extranjero, a lo largo del proceso va a necesitar la traducción jurada de documentos expedidos en España para presentarlos en el extranjero y, a la vez, la traducción jurada de documentación expedida en el extranjero y que se debe presentar ante las autoridades españolas.
Por ejemplo, el certificado de nacimiento de los padres, el certificado de nacimiento del adoptando o la resolución judicial o administrativa que declara la adopción. Lea nuestro artículo sobre la traducción jurada de documentos de adopción internacional para obtener más información.
Informe de vida laboral
Quienes han trabajado en diferentes países y desean acceder a algún tipo de pensión o prestación, van a tener que acreditar esta situación presentando un informe de vida laboral que debe haber sido traducido por un traductor jurado.
Y lo mismo ocurre con otros documentos comunes como el certificado de antecedentes penales, los certificados médicos o las cuentas anuales de las empresas. Si se han de presentar ante las autoridades de un país diferente al emisor, y en el que la lengua oficial es otra, entonces siempre será necesario contar con una traducción jurada hecha por un especialista. Estos dos artículos de nuestro blog aclaran estos conceptos:
- Traducción jurada de certificados de antecedentes penales
- Traducción jurada de documentos médicos: certificados, informes, historiales
Solicite presupuesto de traducción oficial gratis y sin compromiso.
Profundice en la traducción jurada con estos artículos adicionales de nuestro blog
Los traductores jurados se especializan en la traducción oficial de documentos: informes de investigación y ensayo, licitaciones públicas, nóminas, notificaciones, patentes, pliegos para licitaciones internacionales, etc. En el listado de traductores oficiales del Ministerio de Exteriores figuran traductores jurados de español a 39 idiomas: inglés, portugués, rumano, ruso, ucraniano, etc. Ofrecemos el servicio de traducción jurada en toda España: Madrid, Huelva, Marbella, Lleida, Tarragona, etc.
Pida nuestras tarifas de traducción jurada o solicite un presupuesto.